2 Samuel 20:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G4331 V-AAI-3S προσηγγισεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει   N-PRI ιωαβ G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G191 V-AAD-2S ακουσον G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G1399 N-GSF δουλης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωαβ G191 V-PAI-1S ακουω G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι
HOT(i) 17 ויקרב אליה ותאמר האשׁה האתה יואב ויאמר אני ותאמר לו שׁמע דברי אמתך ויאמר שׁמע אנכי׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7126 ויקרב And when he was come near H413 אליה unto H559 ותאמר said, H802 האשׁה her, the woman H859 האתה thou H3097 יואב Joab? H559 ויאמר And he answered, H589 אני I H559 ותאמר Then she said H8085 לו שׁמע unto him Hear H1697 דברי the words H519 אמתך of thine handmaid. H559 ויאמר And he answered, H8085 שׁמע do hear. H595 אנכי׃ I
Vulgate(i) 17 qui cum accessisset ad eam ait illi tu es Ioab et ille respondit ego ad quem sic locuta est audi sermones ancillae tuae qui respondit audio
Clementine_Vulgate(i) 17 Qui cum accessisset ad eam, ait illi: Tu es Joab? Et ille respondit: Ego. Ad quem sic locuta est: Audi sermones ancillæ tuæ. Qui respondit: Audio.
Wycliffe(i) 17 And whanne he hadde neiyed to hir, sche seide to hym, Art thou Joab? And he answeride, Y am. To whom sche spak thus, Here thou the wordis of thin handmayde. Which Joab answeride, Y here.
Coverdale(i) 17 And wha he came to her, the woman sayde: Art thou Ioab? He sayde: Yee. She sayde vnto him: Heare the wordes of thy handmayden. He sayde: I heare.
MSTC(i) 17 When Joab was come the woman said, "Art thou Joab?" And Joab answered, "That am I." And she said to him, "Hear the words of thy handmaid." And he said, "I am ready to hear."
Matthew(i) 17 When Ioab was come, the woman said: art thou Ioab? And Ioab answered: the am I. And she said to him: heare the wordes of thy handmaid: And he sayd: I am ready to heare.
Great(i) 17 When Ioab was come vnto her, the woman sayde: art thou Ioab? He answered: I am he. She sayde vnto him: heare the wordes of thy handmayde? And he answered: I do heare.
Geneva(i) 17 And when hee came neere vnto her, the woman said, Art thou Ioab? And he answered, Yea. And she said to him, Heare the wordes of thine handmaid. And he answered, I do heare.
Bishops(i) 17 When Ioab was come vnto her, the woman saide: Art thou Ioab? He aunswered: I am he. She saide vnto him: Heare the wordes of thyne handmayd. And he aunswered: I do heare
DouayRheims(i) 17 And when he was come near to her, she said to him: Art thou Joab? And he answered: I am. And she spoke thus to him: Hear the words of thy handmaid. He answered: I do hear.
KJV(i) 17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
KJV_Cambridge(i) 17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
Thomson(i) 17 And when he drew near to her, the woman said, Art thou Joab? And he said, I am. Then she said to him, Hear the words of thy servant. And when Joab said, I am hearkening,
Webster(i) 17 And when he was come near to her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said to him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
Brenton(i) 17 And he drew nigh to her, and the woman said to him, Art thou Joab? and he said, I am. And she said to him, Hear the words of thy handmaid; and Joab said, I do hear.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ προσήγγισε πρὸς αὐτήν· καὶ εἶπεν ἡ γυνή, εἰ σὺ εἶ Ἰωάβ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ· εἶπε δὲ αὐτῷ, ἄκουσον τοὺς λόγους τῆς δούλης σου· καὶ εἶπεν Ἰωὰβ, ἀκούω ἐγώ εἰμι.
Leeser(i) 17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he said, I am. Then said she unto him, Hear the words of thy hand-maid. And he said, I do hear.
YLT(i) 17 And he cometh near unto her, and the woman saith, `Art thou Joab?' and he saith, `I am .' And she saith to him, `Hear the words of thy handmaid;' and he saith, `I am hearing.'
JuliaSmith(i) 17 And he will draw near to her, and the woman will say, Art thou Joab? and he will say, I. And she will say to him, Hear the words of thy servant And he will say, I hear.
Darby(i) 17 And he came near to her; and the woman said, Art thou Joab? And he said, I [am he]. And she said to him, Listen to the words of thy handmaid. And he said, I am listening.
ERV(i) 17 And he came near unto her, and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
ASV(i) 17 And he came near unto her; and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he came near unto her; and the woman said: 'Art thou Joab?' And he answered: 'I am.' Then she said unto him: 'Hear the words of thy handmaid.' And he answered: 'I do hear.'
Rotherham(i) 17 So he came near unto her, and the woman said,––Art thou Joab? And he said,––I am. And she said unto him,––Hear thou the words of thy handmaid. And he said, I do hear.
CLV(i) 17 And he comes near unto her, and the woman said, `Are you Joab?' and he said, `I [am].' And she said to him, `Hear the words of your handmaid;' and he said, `I am hearing..
BBE(i) 17 And he came near, and the woman said, Are you Joab? And he said in answer, I am. Then she said, Give ear to your servant's words. And he said, I am giving ear.
MKJV(i) 17 And when he had come near her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am. And she said to him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I hear.
LITV(i) 17 And he came near to her. And the woman said, Are you Joab? And he said, I am . And she said to him, Hear the words of your handmaid. And he said, I am listening.
ECB(i) 17 And he approaches her, and the woman says, Are you Yah Ab? And he says, I. Then she says to him, Hear the words of your maid. And he says, I hear.
ACV(i) 17 And he came near to her, and the woman said, Are thou Joab? And he answered, I am. Then she said to him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
WEB(i) 17 He came near to her; and the woman said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” Then she said to him, “Hear the words of your servant.” He answered, “I’m listening.”
NHEB(i) 17 He came near to her; and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Hear the words of your handmaid." He answered, "I do hear."
AKJV(i) 17 And when he was come near to her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I do hear.
KJ2000(i) 17 And when he was come near unto her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I do hear.
UKJV(i) 17 And when he was come near unto her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I do hear.
TKJU(i) 17 And when he was come near to her, the woman said, "Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said to him, "Hear the words of your handmaid. And he answered, I do hear.
EJ2000(i) 17 And when he had come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I hear.
CAB(i) 17 And he drew close to her. And the woman said to him, Are you Joab? And he said, I am. And she said to him, Hear the words of your handmaid; and Joab said, I do hear.
LXX2012(i) 17 And he drew near to her, and the woman said to him, Are you Joab? and he said, I [am]. And she said to him, Hear the words of your handmaid; and Joab said, I do hear.
NSB(i) 17 He came near. She asked: »Are you Joab?« »I am,« He answered. »Listen to what I have to say,« She told him. »I am listening,« He answered.
ISV(i) 17 Joab came over and the woman asked him, “Are you Joab?”
“I am,” he answered.
So she told him, “Listen to what your servant has to say!”
“I’m listening,” he replied.
LEB(i) 17 Then he came near to her, and the woman asked, "Are you Joab?" And he said, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your servant." He said, "I am listening."
BSB(i) 17 When he had come near to her, the woman asked, “Are you Joab?” “I am,” he replied. “Listen to the words of your servant,” she said. “I am listening,” he answered.
MSB(i) 17 When he had come near to her, the woman asked, “Are you Joab?” “I am,” he replied. “Listen to the words of your servant,” she said. “I am listening,” he answered.
MLV(i) 17 And he came near to her and the woman said, Are you Joab? And he answered, I am. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I do hear.
VIN(i) 17 Joab came over and the woman asked him, "Are you Joab?" "I am," he answered. So she told him, "Listen to what your servant has to say!" "I'm listening," he replied.
Luther1545(i) 17 Und da er zu ihr kam, sprach die Frau: Bist du Joab? Er sprach: Ja. Sie sprach zu ihm: Höre die Rede deiner Magd! Er sprach: Ich höre.
Luther1912(i) 17 Und da er zu ihr kam, sprach die Frau: Bist du Joab? Er sprach: Ja. Sie sprach zu ihm: Höre die Rede deiner Magd. Er sprach: Ich höre.
ELB1871(i) 17 Und er näherte sich ihr. Und das Weib sprach: Bist du Joab? Und er sprach: Ich bin's. Und sie sprach zu ihm: Höre die Worte deiner Magd! Und er sprach: Ich höre.
ELB1905(i) 17 Und er näherte sich ihr. Und das Weib sprach: Bist du Joab? Und er sprach: Ich bin's. Und sie sprach zu ihm: Höre die Worte deiner Magd! Und er sprach: Ich höre.
DSV(i) 17 Toen hij nu tot haar naderde, zeide de vrouw: Zijt gij Joab? En hij zeide: Ik ben het; en zij zeide tot hem: Hoor de woorden uwer dienstmaagd; en hij zeide: Ik hoor.
Giguet(i) 17 Il s’approcha d’elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Je le suis, dit-il; et elle reprit: Écoute un mot de ta servante. Il répliqua: Je t’écoute.
DarbyFR(i) 17 Et il s'approcha d'elle. Et la femme dit: Es-tu Joab? Et il dit: C'est moi. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Et il dit: J'écoute.
Martin(i) 17 Et quand il se fut approché d'elle, elle lui dit : Es-tu Joab ? Il répondit : Je le suis. Elle lui dit : Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit : J'écoute.
Segond(i) 17 Il s'approcha d'elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.
SE(i) 17 Y cuando él se acercó a ella, dijo la mujer: ¿Eres tú Joab? Y él respondió: Yo soy. Y ella le dijo: Oye las palabras de tu sierva. Y él respondió: Oigo.
ReinaValera(i) 17 Y como él se acercó á ella, dijo la mujer: ¿Eres tú Joab? Y él respondió: Yo soy. Y ella le dijo: Oye las palabras de tu sierva. Y él respondió: Oigo.
JBS(i) 17 Y cuando él se acercó a ella, dijo la mujer: ¿Eres tú Joab? Y él respondió: Yo soy. Y ella le dijo: Oye las palabras de tu sierva. Y él respondió: Oigo.
Albanian(i) 17 Kur iu afrua, gruaja e pyeti: "A je ti Joabi?". Ai u përgjigj: "Jam unë". Atëherë ajo i tha: "Dëgjo fjalët e shërbëtores sate". Ai u përgjigj: "Po dëgjoj".
RST(i) 17 И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Онасказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю.
Arabic(i) 17 فتقدم اليها فقالت المرأة أأنت يوآب. فقال انا هو. فقالت له اسمع كلام امتك. فقال انا سامع.
Bulgarian(i) 17 И когато той се приближи до нея, жената каза: Ти ли си Йоав? А той отговори: Аз. Тогава тя му каза: Чуй думите на слугинята си! А той отговори: Слушам.
Croatian(i) 17 Kad je prišao, upita žena: "Jesi li ti Joab?" On odgovori: "Jesam." A ona će: "Poslušaj riječ sluškinje svoje!" On odgovori: "Slušam."
BKR(i) 17 Kterýž když k ní přistoupil, řekla žena: Ty-li jsi Joáb? Odpověděl: Jsem. I řekla jemu: Poslyš slov služebnice své. Odpověděl: Slyším.
Danish(i) 17 Og der han kom nær til hende, da sagde Kvinden: Er du Joab? og han sagde: Ja; og hun sagde til ham: Hør din Tjenerindes Tale; og han sagde: Jeg høre.
CUV(i) 17 約 押 就 近 前 來 , 婦 人 問 他 說 : 你 是 約 押 不 是 ? 他 說 : 我 是 。 婦 人 說 : 求 你 聽 婢 女 的 話 。 約 押 說 : 我 聽 。
CUVS(i) 17 约 押 就 近 前 来 , 妇 人 问 他 说 : 你 是 约 押 不 是 ? 他 说 : 我 是 。 妇 人 说 : 求 你 听 婢 女 的 话 。 约 押 说 : 我 听 。
Esperanto(i) 17 Kiam li alproksimigxis al sxi, la virino diris:CXu vi estas Joab? Li respondis:Mi. Kaj sxi diris al li:Auxskultu la vortojn de via sklavino. Li respondis:Mi auxskultas.
Finnish(i) 17 Kuin hän tuli hänen tykönsä, sanoi vaimo: oletkos Joab? Hän vastasi: olen. Vaimo sanoi hänelle: kuule piikas sanat! Hän vastasi: minä kuulen.
FinnishPR(i) 17 Ja kun tämä tuli häntä lähelle, sanoi vaimo: "Oletko Jooab?" Hän vastasi: "Olen". Vaimo sanoi hänelle: "Kuule palvelijattaresi sanoja". Hän vastasi: "Minä kuulen".
Haitian(i) 17 Joab vin rive. Fanm lan mande l': -Se ou menm ki Joab la? Joab reponn: -Wi, se mwen menm. Fanm lan di l': -Se sèvis m'ap rann ou. Koute sa m'ap di ou. Joab reponn: -M'ap koute ou, wi.
Hungarian(i) 17 Ki mikor hozzá ment, monda az asszony: Te vagy-é Joáb? Felele: Én vagyok. Ki monda néki: Hallgasd meg a te szolgálóleányodnak szavát. És felele: Meghallgatom.
Indonesian(i) 17 Lalu datanglah Yoab dan wanita itu bertanya, "Tuankah Yoab?" "Ya," jawabnya. Kata wanita itu, "Dengarkanlah perkataanku ini, Tuan." "Baiklah, aku dengarkan," jawab Yoab.
Italian(i) 17 E, quando egli si fu accostato a lei, la donna gli disse: Sei tu Ioab? Ed egli disse: Sì, io son desso. Ed ella gli disse: Ascolta le parole della tua servente. Ed egli disse: Io ascolto.
ItalianRiveduta(i) 17 E quand’egli si fu avvicinato, la donna gli chiese: "Sei tu Joab?" Egli rispose: "Son io". Allora ella gli disse: "Ascolta la parola della tua serva". Egli rispose: "Ascolto".
Korean(i) 17 요압이 그 여인에게 가까이 가니 여인이 가로되 `당신이 요압이니이까 ?' 대답하되 `그러하다' 여인이 저에게 이르되 `여종의 말을 들으소서' 대답하되 `내가 들으리라'
Lithuanian(i) 17 Jam atėjus, moteris klausė: “Ar tu Joabas?” Jis atsakė: “Taip”. Ji sakė: “Paklausyk savo tarnaitės žodžių”. Jis tarė: “Klausau”.
PBG(i) 17 Który gdy do niej przystąpił, rzekła mu ona niewiasta: Tyżeś jest Joab? I odpowiedział: Jestem. Tedy mu rzekła: Słuchaj słów służebnicy twojej; i odpowiedział: Słucham.
Portuguese(i) 17 Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joab? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
Norwegian(i) 17 Da gikk han bort til henne, og kvinnen spurte: Er du Joab? Han svarte: Ja. Hun sa til ham: Hør din tjenerinnes ord! Han svarte: Jeg hører.
Romanian(i) 17 El s'a apropiat de ea, şi femeia a zis:,,Tu eşti Ioab?`` El a răspuns:,,Eu sînt.`` Şi ea i -a zis:,,Ascultă vorbele roabei tale.`` El i -a răspuns:,,Ascult.``
Ukrainian(i) 17 І він підійшов до неї, а та жінка сказала: Чи ти Йоав? А він відказав: Я. І вона сказала йому: Послухай слів своєї невільниці!. А він відказав: Я слухаю.